Principia Discordia česky

Úvod

Provolejte pětkrát sláva. Principia Discordia, posvátný text a Oficiální diskordiánský dokument ODD# II/2,xii;68Chs3136, se konečně dočkala i (téměř) kompletního českého překladu.

Že nevíte, o čem je řeč? Přečtěte si ji. Nebo si vyhledejte příslušný článek na Wikipedii. Anebo se podívejte, kolik máte prstů na ruce, a ptejte se sami sebe, „co za pablba vymyslelo, že jich bude právě tolik?“

Nuže, nebyl to kupodivu žádný pablb; spíše pablbka. Věděli jste, že Bůh je žena a jmenuje se Eris?

Co s tím teď

Když píšu, že je překlad téměř kompletní, mám tím na mysli, že mu k plné kráse a rozpuku stále ještě pár drobností chybí. Když jsem s dílem na podzim roku 2011 začínal, nebyl bych se nadál, že je to práce jak na kostele. Hrdinně jsem však, na rozdíl od ostatních dosavadních českých překladatelů, vytrval a měl na paměti slova Marka Aurelia, „Žádné dílo nekonej nazdařbůh a ne jinak než podle zásad dokonalého umění!“ (Hovory k sobě 4,2)

Byl jsem toho celou dobu pamětliv, přestože jsem si onen aforismus přečetl teprve dnes. Cítím, že na českém internetu a v české kultuře obecně spí nevědomá potřeba po srozumitelné a vkusně podané Principii. Tady ji snad máte. Je to pro lidi a pro tančící hvězdy v nich; ve vás.

Chtěl bych nyní otevřít bohynilibou diskuzi, kde se smějí k mému překladu vyjádřit stávající čeští diskordiáni a podobní ztřeštěnci, aby tak vznikl kosmický fenomén, který bude co nejlépe ladit.

  • Navrhujte vhodnější překlady.
  • Dáváte přednost párku v rohlíku, anebo raději špekáčku?
  • Napadá někoho, jak si poradit s kapitolou Eris Contemplates (v anglickém čtvrtém vydání str. 55)?
  • Lidé znalí zenbuddhismu, japonštiny a čínštiny by mohli vytáhnout šikovnější řešení pro jazykovou hru v Zaražuchově osvícení (v mém vydání str. 52).
  • A další.

Za kolegiální hlasy budu moc vděčný. Mimo to užívejte, seč můžete.

(Použil bych prozatím zřejmě licenci CC BY-SA.)

Aktuální verze ze 7. října 2012 má číslo 1.0.1 a je k dostání tady: Principia_Discordia_cs_1.0.1

Technické poznámky

Vycházel jsem předně z nejrozšířenějšího čtvrtého vydání, jak se nachází na PrincipiaDiscordia.com, s přihlédnutím k vydání Loompanics, jež se pohybuje po internetu v podobě PDF, odkud jsem také bral většinu ilustrací. Navrch jsem přidal kapitolu Mýtus o Ichabodovi, neb Gregory Hill v rozhovoru na konci Loompanics výslovně zmiňoval, jaká je škoda, že ji vynechali.

Jsem hrdý na malou velikost souboru (necelé 3 MB oproti 9,6 MB dotyčného PDF vydání Loompanics, a to za zachování bezztrátové kvality). Docílil jsem toho pečlivou posterizací (sic!) většiny obrázků, čímž se rovněž vylepšila konečná kvalita a odstranil šum z jimi použité komprese JPEG.

Co se nářadí týče, používal jsem z fanatických morálních důvodů svobodný software, tj. Fedora Linux + LibreOffice + Gimp na obrázky. V případě potřeby mohu dodat „zdrojové kódy“ překladu — běžný soubor ODT.

19 reakcí na Principia Discordia česky

  1. natan napsal:

    sláva sláva sláva sláva sláva! Děkuju! hail eris:)

  2. natan napsal:

    nejradši bych to vydal:)

    • vfvg napsal:

      o vydání se náhodou uvažuje! stalo by se tak asi u Vodnáře. ale připadá mi to pořád jako velký krok, ke kterému se necítím plně kvalifikovaný, přece jen studuju anglistiku/bohemistiku teprve prvním ročníkem a našlo by se u nás tolik skvělých literárních překladatelů… jenže z nich se zase do Principie nikdo nepustil, no.

      samozřejmě že bych tu knížku papírovou držel tuze rád. tisknout si ji vlastnoručně je z mé zkušenosti běs, radši svěřit profesionálům. kdyžtak budu informovat! :-)

      • ΦΔΠ napsal:

        Začíná mě to hodně bavit, nejsem profík ale knihy sázet umím, snad bych se do toho i dobrovolně pustil:)

        • vfvg napsal:

          já asi čekám, že nadejde den, kdy se ze mě stane osvícený jazykovědec, zreviduju překlad, všechno bude krásné a připravené k publikaci a dostanu Nobelovu cenu. počítám, že mě do té doby srazí auto.

          z části i spoléhám na to, že když je jednou něco na internetu, vlny na hladině Tao už sem donesou každého, komu patří si to přečíst. ale co když Tao nerado čte na obrazovce? vyrobil jsem na vlastní tiskárně asi dva tři výtisky a málem mi začaly padat vlasy.

          jaké je to sázet knihy? spíš než o hmotnou pomoc bych možná stál o historky z branže a o rady, na které vydavatelství se případně obrátit — a kolik se na takových knihách tratí. jestli smím prosit :-)

        • vfvg napsal:

          teda, kdybyste měl chuť, samozřejmě si s překladem můžete dělat, cokoliv chcete, on vás za to bude mít jedině rád!

  3. natan napsal:

    chtěl bych ještě pochválit překlad a osobně jsem pro párek v rohlíku, možná bych jen zachoval citované pasáže do iluminátů v tom jejich překladu, ale jinak šířim jak můžu:)

  4. mindwarp.cz napsal:

    Dobré, rozhodně máš talent, výběrem oboru ses neminul. Jen mi překládání téhle slátaniny připadá plýtváním času, což lze ostatně o vysedávání ve škole říci rovněž. Jinými slovy, psaní podobně rozsáhlých prostocviků ZADARMO – ať už na internetu či ve škole – mi připadá…no…řekněme nekoncepční a neplnící jinou, než-li tréninkovou funkci. Jistě, nedostatek praxe si nejspíš v případě studentů žádá práci zdarma, jenže tu si málokdo zadává sám, pokud nemá zaručenu rentabilitu, resp. odbyt.

    Pokud jde o zaměření na překlady mezi AJ a ČJ, tak zde je trh natolik uspokojen, že pokud nemáš jméno, budeš hledat práci jen těžko. Podobně jako studenti sociologie jsou překladatelé mezi zmíněnými dvěma jazyky nepotřební. Velká nakladatelství a) mají své osvědčené překladatele, a b) platí nejlépe překladatelům ovládajícím rodný jazyk autora knihy, přičemž lidí znalých nejrozšířenějších světových jazyků produkují tuzemské vzdělávací instituty nadbytek.
    Jakmile se dostala do kurzu severská krimi, okamžitě se vytvořil enormní zájem o překladatele zaměřené na tuto jazykovou skupinu.
    O zbytnosti angličtinářů svědčí třeba enormně rozsáhlá a rychlá produkce překladů titulků pro uniklé filmy. Hoši pracují zadarmo a většinou špatně, ale o to nejde.

    Coby zářez do životopisu namísto praxe tohle dobrým nápadem není, ale jako cvičení pro potěšení sebe a jiné nadšence do podobného druhu humoru OK.

    Nic ve zlém, zabrousil jsem sem náhodou, nečetl jsem to celé a ani o tobě nic nevím. Zkrátka občas různě (zdarma) komentuji různé věci v různých diskuzích, jelikož jsem expert na všechno :)

    • vfvg napsal:

      inu, tak jsem si konečně udělal „čas“ na diskutování :-) berte to třeba jako drobný stroj času.

      jsem vám za komentář tuze vděčný a musím s vámi ve většině bodů souhlasit. jenom bych si vyprosil neházet Principii do šuplíku slátaniny; i když se tak na první pohled může zdát, aspoň pro mě má cenu její literárně-grafická koláž a hlavně dovršení dialektické filosofie, kdy se konečně dialektické zákony vztáhnou i na teorii samotnou, což je prostě žůžo :-) mě osobně ta kniha obohatila a věřím, že může přinést mnoho i dalším lidem.

      a proto jsem se rozhodl ji přeložit. prvně pro své nejbližší kamarády, kteří uvažují podobně, ale nejsou si tak jistí znalostí angličtiny. a pak pro kohokoliv. jen jsem si přál nezištně obohatit záhonek česky mluvené kultury a vytvořit něco, abych sám na sebe byl trochu pyšný.

      se studiem anglistiky máte určitě pravdu, je nás moc, pochopil jsem to už sám. od září nastoupím do prvního ročníku na sinologii, snad vykročím na volnější pole.

      a mimochodem, tvoříte zajímavou hudbu. ačkoliv elektronika není úplně můj šálek čaje, něco na tom bude :-)

  5. ΦΔΠ napsal:

    já asi oboje, jsou to uzeniny, ale spáíš párek v rohlíku, špekáčky moc nejim..

    jinak tohle by vás/nás mohlo hodně pobavit, rád bych to viděl jako divadlo
    http://www.henryho-prdel.net/

  6. Pleskbuchoň VII napsal:

    Nepřátelé svobodného ducha opět udeřili a zlikvidovali překlad, nedaří se mi vytisknout ani zobrazit nic víc než prvních šest stránek Principií. Pravda o tapírech a jejich oběti tak nikdy nebude zvěstována lidstvu, POMOC!!!

    • vfvg napsal:

      to je ovšem smutné a bezbožné, jenže mně tady všechno funguje správně. čím prohlížíte PDF? projeví se nějaký rozdíl, když je otevřete v Acrobat Readeru a třeba v takovém Google Chrome?

  7. Ravise napsal:

    Děkuji za překlad! Do anglického textu bych se asi nepouštěl, ale takhle jsem o nic nepřišel :)
    Jo a kdyby se někomu zachtělo nosit papežský průkaz… http://oi58.tinypic.com/14l65xs.jpg.

    Sláva Eris, sláva Eris, sláva Eris, sláva Eris, sláva Eris!

  8. Buďtež pozdraveni! Eris Vás všechny chraň před Škarohlídem!
    Děkuju vFVG za jeho báječný překlad Principii. Sice umím anglicky, ale číst to celé v originále, natož to přeložit… Pět klobouků dolů!
    Pokud jde o Eris Contemplates, pokusil jsem se o vlastní překlad:

    Eris rozjímá po 3125 let

    Bratře Rame,

    Váš bystrý postřeh, že ERIS pozpátku je SIRE, tedy oslovení šlechtice mužského rodu; a váš závěr v tom smyslu, že je v tom sexuální symbolika, mne přivedl k tomu, abych se sám dal do vlastního bádání.

    Pokud ve jméně ERIS přehodíme první písmeno na konec, vyjde nám RISE, což v angličtině znamená VSTÁT, ZVEDNOUT SE či VZRŮSTAT. A pokud k tomu přidáme dva háčky a jednu čárku (háček je v podstatě jako dvě spojené čárky, takže jich tam bude dohromady 5!), vyjde nám ŘÍŠE. Další anagram je REIS, což je platidlo, třebaže jen v Portugalsku a Brazílii a už dávno neplatné.
    => Z toho lze vyvodit závěr, že Eris a její milenec Eros (bůh erotické lásky) zřejmě zdefraudovali obsah pokladny olympských bohů a prchli do Brazilské ŘÍŠE, kde si otevřeli řetězec bordelů (což způsobilo, že se mužům ZVEDALI údy a následně VZROSTLA místní populace). Eris vydělala mnoho REISů a Brazilci ji začali říkat MADAM, což se čte stejně zepředu i zezadu. A navíc je to oslovení vyjadřující velkou úctu, podobně jako SIRE.

    A tak Vám děkuji za Váš vhled, kterýžto může být klíčem k té dávné záhadě, kde si Eris válela šunky celých těch 3125 let.

    PĚT TUN LNU!

  9. Navíc bych rád pozval všechny česky šprechtící Diskordiány a Eridiány k návštěvě Chrámu Discordia Bohemia Moravia et Silesia (DBMS), kterýžto naleznete na této adrese:

    https://www.facebook.com/groups/314705315360137/

    Nechť Vám ta Šílená Ženská s Jabkem požehná! ;-)

    • vfvg napsal:

      tak jsem se vám do fejsbukové skupiny taky vmáčknul :-)

      děkuji za návrh, jak si poradit s Eris Contemplates. už jsem se Principii delší čas nevěnoval, ale možná se ještě pustím do celkové revize, přece jen anglicky i česky se učím pořád — v současném překladu jsem dozajista napáchal děsivé chyby, z nichž se Eris raduje, protože přiživují chaos, ale stejně se už preventivně stydím.

      vašemu řešení kapitoly rozhodně dávám naději. Eris si v češtině zvolila do jména zrovna taková blbá písmena, ze kterých mnoho poskládat nejde, ale háčky a čárky pomůžou.

      zatím ať vás všechny tvořivé síly provázejí :-)

  10. Jan Hrouda napsal:

    Nečekaně zdařilý překlad, vůbec jsem o jeho existenci netušil a to větší překvapeni. Narazil jsem na něj v podstatě náhodou a chtěl jsem ho (respektive tuhle stránku s úvodem) sdílet na Facebooku (shodou okolností by to bylo v 0:23, nekecám) – jenže ten tvrdí, že odkaz nejde sdílet, protože porušuje jejich zásady komunity. Co je to za blbost? Nešlo by s tím něco udělat? Je vůbec ještě někdo na přijmu?!

Zanechat odpověď na ΦΔΠ Zrušit odpověď na komentář