Kniha o binci a ctnosti

Kapitola první, kde uvedu východiska

Ve sféře českého překladatelství mě rmoutí jedna věc. Pročítal jsem si různé překlady Tao te ťing, že jich bylo!, a u žádného jsem kdoví proč neměl ten správný pocit, že tak to má být. Vždycky se mi zdálo, že ta pravá nátura, kterou měl starouš Lao-C’ celou dobu v merku, jaksi vylétla oknem.

Čínský originál jsem žel nečetl, nejsem k tomu ani vybavený, a těžko říct, zda alespoň v něm se ta duše nachází. Chce se mi věřit, že ano. Starý mistr byl nějaká třída.

Všichni jeho překladatelé si svorně zoufají, jaký gordický uzel to mají rozplétat. Kopce významů na kopcích slovní temnoty. Má to tak být. Nemá se to překládat.

Kapitola druhá, kde vyjdu; taktéž ctihodnému Chao te ťing dostane se odhalení

Narazil jsem konečně na půvabnou věc: anglofonní Chao Te Ching, které, jak samo tvrdí, vzešlo z nápadu postrčit k sobě veleváženého pana taoistu a v Principii oslavovanou Eridu a sledovat, co se stane.

Na tělo Tao te ťingu je naroubováno diskordiánství a chaos způsobem tvořivým a životným. Jde poznat, že si ti dva bez větších obtíží rozumějí. Dalo se to čekat, diskordiánství si v sobě jako dědictví tao nese přes vliv zenu. Ale největší přínos dle mého názoru spočívá v tom, že nastal ten správný překlad, jaký nastat měl. Doslovnost je fuč. Zbyla mysl. Tao koketuje s americkým prostředím, tedy částečně i s naším prostředím, s naším časem. Staré je fuč. Nové se objevilo, dle nějakého lítého dialektického zákona. (Protože) Víme, čím vším je text podmíněný.

Chao te ťing funguje. Mám z něj správný pocit, chutná mi. Jelikož jsem Tao te ťing i Principii Discordii četl, u tohoto anglofonního převedení se trochu nudím; to máte jako vidět dvojí zpracování téhož filmu. Na druhou stranu je to právě dobré znamení, jelikož jsem si jistý, že kdybych je dal přečíst člověku poměrně neznalému, bude-li vnímavý, pochopí obě nauky, a způsobem, jaký vrůstá do západní kultury.

Kapitola třetí, kde zjevím své budoucí plány a co za přechodem ráčí čekat

Mám tedy v úmyslu tento objev přeložit do češtiny, podle toho, jak se mi bude dostávat času a inspirace. Přijímám tvůrčí rady a podněty.

Bavím se.

Skuhrám, do čeho jsem se zase pustil.

Ale hlavně se bavím.

Advertisements

vfvg se představuje:

vFVG. Pokojný apoštol relativity. Diskordiánský světec nižšího řádu. Podavač bílého květu
Příspěvek byl publikován v rubrice Překlad, Vysvětlovací, Všechno se štítky , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Jedna reakce na Kniha o binci a ctnosti

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s